GRANT OF THE HEAD OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN
AIMED AT PRESERVING AND DEVELOPING THE STATE LANGUAGES OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN AND THE LANGUAGES OF THE PEOPLES OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN

Башкирский эпос «Урал батыр» перевели на киргизский язык

 

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ: статьи на башкирском, русском и английском языках объемом (от 20 до 40 тыс. знаков с пробелами). Поля: 2,0 см – со всех сторон. Шрифт: кегль – 14; тип –Times New Roman; абзацные отступы – 1,25. Межстрочный интервал – полуторный. Переносы не ставить. Если используются специальные шрифты для набора текстов на национальных языках, просим приложить все необходимые шрифты.

Рисунки, графики, схемы должны выполняться в графических редакторах, поддерживающих векторную графику; таблица – в режиме таблиц. Электронные версии рисунков (в форматах  .jpg, .tif) следует дополнительно прилагать отдельными файлами. Подписи к рисункам и таблицам делать на двух языках: русском и английском.

В левом верхнем углу проставляется индекс УДК. Инициалы и фамилия автора (ов), город указываются справа строчными буквами курсивом. На следующей строке печатается название статьи прописными буквами, шрифт – полужирный. Через одну строку печатается курсивом аннотация (не менее 5-6 предложений) и ключевые слова (не менее 5 слов и словосочетаний) на русском языке. Через одну строку – название доклада на английском языке прописными буквами, шрифт – полужирный. Далее следует резюме курсивом (не менее 5-6 предложений) и ключевые слова (не менее 5 слов и словосочетаний) на английском языке. После отступа в 1,5 интервала следует текст, печатаемый через полуторный интервал.

Ссылки на использованные источники приводятся после цитаты в квадратных скобках с указанием источника, года издания и цитированных страниц, например, [Дмитриев, 1948, 147].

Список литературы и источников располагается после текста статьи в алфавитном порядке и сразу же в скобках дается английский перевод. Для сокращенных названий сначала приводится аббревиатура, а затем полное описание работы. Библиографическое описание должно содержать наименование издательства, фамилии редакторов (для сборников, материалов конференций). Также должно быть указано общее число страниц, при статьях - страницы статьи.

Требования к оформлению статьи

О конференции

Образец оформления статьи

 

Образец оформления статьи

УДК

Н.Х. Баева, г. Уфа

ГОВОР БАШКИР ДОЛИНЫ РЕКИ АЙ

Аннотация, аннотация, аннотация (не менее 5-6 предложений).

Ключевые слова: (не менее 5 слов и словосочетаний).

TITLE. Abstract, abstract, abstract (not less than 5-6 sentences).

Keywords: (not less than 5 words and phrases).

Текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст.

Литература

Архив – Архив Уфимского научного центра РАН (УНЦ РАН). Фонд 3, оп. 20, ед. хр. 28. {The Archives of the Ufa Scientific Center of the RAS (USC RAS). Fund 3, bordereau 20, individual file 28.}

АСБЯ – Академический словарь башкирского языка. В 10 томах / Под ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Т. 1 (Буква А). Уфа: Китап, 2011. 432 с. {Academic dictionary of the Bashkir language. In 10 volumes. / Edited by of F. G. Khisamitdinova. Vol. 1 (Letter A). Ufa: Kitap, 2011. 432 p.}

Галяутдинов И. Г. Письменные памятники Башкирии и проблемы их комплексного изучения // Советская тюркология. 1987. № 1. С. 67-77. {Galyautdinov, I.G. Bashkiria’s written monuments and problems their complex study. Soviet turkology. 1987. No 1. P. 67-77.}

Ишбердин Э. Ф. Словари башкирского языка как источник для сравнительного изучения лексики // Историческое развитие лексики башкирского языка. М., 1986. C. 10-20. {Ishberdin E. F. Bashkir language dictionaries as a source for comparative vocabulary study. In Historical development of the Bashkir language vocabulary. Moscow, 1986. P. 10-20.}

Киекбаев Дж. Г. Фонетика башкирского языка: опыт описательного и сравнительно-исторического исследования. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1958. 210 с. {Kiekbaev, Dj. G. The Phonetics of Bashkir language: experience of a descriptive and comparative-historical researches. Ufa: Bashkir book publishing house, 1958. 210 p.}

Псянчин В. Ш. История формирования башкирского литературного письменного языка: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Казань, 1965. 21 с. {Psyanchin, V.Sh. History of the Bashkir literary written language development. Author’s abstract of Ph.D. thesis. Kazan, 1965. 21 p.}

gallery/конференция
gallery/конференция
gallery/img_1340_ejw_1280
gallery/img_1342_ejw_1280
gallery/img_1356_jpg_crop1571919579_ejw_1280

«Впервые я познакомился с башкирским героическим эпосом «Урал батыр» в 2015 году, — рассказал ученый. — Он мне сразу понравился, и я решил его перевести. Поскольку башкирский язык очень похож на киргизский, переводить было легко. Некоторые места мне были понятны и без перевода. К примеру, начальные строки башкирского эпоса звучат почти так же, как на киргизском. Кроме того, язык «Урал батыра» очень похож на язык киргизского эпоса «Манас». По сути, я переводил язык фольклора, это древний язык, там нет неологизмов. Фольклор ведь сохраняется не только сюжетом, но и языком. Мы планируем издать «Урал батыр» до конца этого года. И у нас, в дополнение к «Манасу», будет еще один героический эпос на киргизском языке».

Как сообщила на пресс-конференции научный руководитель УФИЦ РАН Фирдаус Хасамитдинова, «Манас» был переведен на башкирский язык еще в 2017 году. В июле того же года в Бишкеке состоялась официальная презентация крупнейшего киргизского эпоса «Манас», переведенного на башкирский язык.

Конференция «Башкирский язык и литература в условиях глобализации и полиэтнической среды: опыт и перспективы» открылась накануне в Уфе. Она собрала ученых из ведущих языковых научных центров Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, Новосибирска и других городов России, а также стран СНГ. Организаторами научного языкового форума в Уфе выступили администрация главы республики, Министерство науки и высшего образования РФ, правительство РБ, Российская академия наук, Министерство образования РБ, УФИЦ РАН, Региональный общественный фонд развития науки и культуры «Аркадаш», ИИЯЛ УФИЦ РАН.
Конференция проводится при финансовой поддержке гранта главы РБ, направленного на сохранение и развитие народов Республики Башкортостан.
http://www.bashinform.ru/news/1370666-bashkirskiy-epos-ural-batyr-pereveli-na-kirgizskiy-yazyk/

"Башҡорт теле һәм әҙәбиәте глобалләшеү шарттарында һәм күп милләтле мөхиттә: тәжрибә һәм үҫеш юлдары" халыҡ-ара ғилми-ғәмәли конференцияһы үҙ эшен дауам итә.

"Замана әҙәбиәт ғилеменең проблемалары, фольклористика һәм художестволы тәржемә" секцияһы ултырышы Социаль-иҡтисади тикшеренеүҙәр институтының конференц-залында дауам итте. Уға филология фәндәре докторы Миңлеғәле Нәҙерғолов етәкселек итә.

Сығыш яһаусылар араһында Бешкәктән филология фәндәре докторы Ибраһим Абдувәлиев та бар. Уның сығышы "Урал батыр" эпосын ҡырғыҙ теленә тәржемә итеү үҙенсәлектәре" тигән темаға арналды. "Башҡорт һәм ҡырғыҙ телдәре бик оҡшаш, шуға күрә миңә эшләүе ауыр булманы", – тине ул.
Автор: Лариса АБДУЛЛИНА.

gallery/11f5c937749659452cbfbe8ac52f9a75

УФА, 24 окт 2019. /ИА «Башинформ»/.

Башкирский эпос «Урал батыр» переведен на киргизский язык и уже в этом году будет издан. Об этом на пресс-конференции в агентстве «Башинформ» по итогам проходящей в Уфе международной языковой конференции сообщил ученый из Кыргызстана, доктор филологических наук, профессор Института языка и литературы им. Ч. Айтматова Ибраим Абдулвалиев. Он же является автором перевода.

«Впервые я познакомился с башкирским героическим эпосом «Урал батыр» в 2015 году, — рассказал ученый. — Он мне сразу понравился, и я решил его перевести. Поскольку башкирский язык очень похож на киргизский, переводить было легко. Некоторые места мне были понятны и без перевода. К примеру, начальные строки башкирского эпоса звучат почти так же, как на киргизском. Кроме того, язык «Урал батыра» очень похож на язык киргизского эпоса «Манас». По сути, я переводил язык фольклора, это древний язык, там нет неологизмов. Фольклор ведь сохраняется не только сюжетом, но и языком. Мы планируем издать «Урал батыр» до конца этого года. И у нас, в дополнение к «Манасу», будет еще один героический эпос на киргизском языке».

Бөгөн «Башҡорт теле һәм әҙәбиәте глобалләшеү шарттарында һәм күп милләтле мөхиттә: тәжрибә һәм үҫеш юлдары» халыҡ-ара фәнни-ғәмәли конференцияһы эш башланы.
Ойоштороусылары – Башҡортостан Республикаһы Башлығы Хакимиәте, Рәсәйҙең Фән һәм юғары белем министрлығы, Башҡортостан Республикаһы Хөкүмәте, Рәсәй Фәндәр академияһы, Рәсәй Фәндәр академияһының тарих-филология бүлеге, Башҡортостандың Мәғариф министрлығы, РФА-ның Өфө федераль тикшеренеүҙәр үҙәге, “Арҡаҙаш” фән һәм мәҙәниәтте үҫтереү төбәк йәмәғәт фонды, Тарих, тел һәм әҙәбиәт институты

gallery/6bq4rv39oks

Өфөлә башҡорт теле һәм әҙәбиәтен һаҡлау һәм үҫтереү мәсьәләләре буйынса фекер алышалар.

Бөгөн «Башҡорт теле һәм әҙәбиәте глобалләшеү шарттарында һәм күп милләтле мөхиттә: тәжрибә һәм үҫеш юлдары» халыҡ-ара фәнни-ғәмәли конференцияһы эш башланы.
Ойоштороусылары – Башҡортостан Башлығы Хакимиәте, Рәсәйҙең Фән һәм юғары белем министралығы, Башҡортостан Республикаһы Хөкүмәте, Рәсәй Фәндәр академияһы, Рәсәй Фәндәр академияһының тарих-филология бүлеге, Башҡортостандың Мәғариф министрлығы, РФА-ның Өфө федераль тикшеренеүҙәр үҙәге, “Арҡаҙаш” фән һәм мәҙәниәтте үҫтереү төбәк йәмәғәт фонды, Тарих, тел һәм әҙәбиәт институты.

Сарала глобалләшеү заманында Рәсәйҙең төп халыҡтарының телен һаҡлау, мәғарифтәге модернизация шарттарында туған һәм дәүләт телдәрен өйрәнеү, полимәҙәни киңлектә әҙәбиәт һәм фольклористика проблемалары, тәржемә проблемалары, киң мәғлүмәт сараларында тел процестарының сағылышы, компьютер лингвистикаһы һәм телде өйрәнеүҙә интеллектуаль технологиялар. Конференцияла үҙебеҙҙең күренекле ғалимдар һәм йәштәр, район/ҡалалар башҡорттары ҡоролтайҙары рәйестәре һәм Башҡарма комитеты ағзалары, уҡытыусылар, урындағы үҙидара хеҙмәткәрҙәре менән бергә Мәскәү, Санкт-Петербург, Новосибирск ҡалалары, Татарстан, Алтай, Яҡут-Саха, Дағстан, Ҡалмыҡстан, Сыуашстан республикаларының, Төркиә, Ҡаҙағстан, Ҡырғыҙстандың фән әһелдәре лә ҡатнаша.

Сара Башҡортостан Республикаһының дәүләт телдәрен һәм Башҡортостан Республикаһы халыҡтары телдәрен һаҡлауға һәм үҫтереүгә йүнәлтелгән Башҡортостан Республикаһы Башлығы грантына уҙғарыла.
_______________________________

🌐В Уфе обсудят проблемы сохранения и развития башкирского языка и литературы

Сегодня стартовала международная научно-практическая конференция «Башкирский язык и литература в условиях глобализации и полиэтнической среды: опыт и перспективы».

Конференция проводится при финансовой поддержке гранта главы Республики Башкортостан, направленного на сохранение и развитие государственных языков РБ и языков народов РБ. Цель конференции — изучение современных направлений и научных исследований по сохранению, развитию и популяризации башкирского языка, а также языков народов России в эпоху глобализации, вопросов обучения родным и государственным языкам и практики применения результатов научных исследований, актуальных проблем разработки корпусов и электронных баз национальных языков.

В конференции участвуют представители органов государственной власти федерального и регионального уровней, представители Исполкома районных/ городских курултаев башкир, языковеды академических учреждений, филологи и преподаватели вузов из городов России: Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Казани, Ижевска, Самары, Оренбурга, Якутска, а также из стран ближнего зарубежья: Казахстана, Кыргызстана, Турции, Туркменистана, Узбекистана.

#ҡоролтай #курултай #ВсемирныйКурултайБашкир #БашкирскийЯзык #БашҡортТеле

Международная научно-практическая конференция «Башкирский язык и литература в условиях глобализации и полиэтнической среды: опыт и перспективы» подготовлена и проведена на базе Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук при финансовой поддержке гранта Главы Республики Башкортостан, направленного на сохранение и развитие государственных и родных языков Республики Башкортостан.
Организаторами конференции выступили Администрация Главы Республики Башкортостан, Министерство науки и высшего образования Республики Башкортостан, Российская академия наук, Отделение историко-филологических наук Российской академии наук, Министерство образования Республики Башкортостан, Уфимский федеральный исследовательский центр РАН, Региональный общественный фонд развития науки и культуры «Аркадаш», Ордена Знак Почета Институт истории, языка и литературы УФИЦ РАН.